Деловое общение перевод

Предлагаем ознакомится со статьей на тему: "Деловое общение перевод" с комментариями профессионалов. Мы постарались собрать полную и достоверную информацию, переработать и предоставить в удобном для прочтения виде. Любые вопросы вы можете задавать в комментариях.

Курсы » Деловое общение / Перевод в сфере делового общения

Деловое общение / Перевод в сфере делового общения

Основная задача дисциплины «Перевод в сфере делового общения» — дальнейшее развитие и совершенствование билингвальной профессионально-коммуникативной компетенции, обеспечение практического владения медиативной компетенцией в основных функциональных сферах её реализации (в рамках делового общения), достижение как минимум порогового продвинутого усиленного уровня (В2+) развития умений перевода как особого вида речевой деятельности.

Учебные материалы дисциплины — оригинальные тексты делового стиля, дающие возможность осуществлять работу над тематикой, предусмотренной программой, материалы печати, документальные фильмы, аудиозаписи аутентичных ситуаций делового общения.

Дисциплина имеет целью развитие следующих аспектов иноязычной коммуникативной компетенции:

Лексическая сторона речи

Обогащение словаря за счет усвоения лексики, отражающей специфику коммуникативных ситуаций в деловом общении (встреча с деловыми партнёрами, презентация компании, презентация и организация сбыта товаров, заключение сделок и др.). Особое внимание уделяется особенностям использования лексических единиц в соответствии с деловым стилем речи, деловой ситуацией общения.

Понимание на слух при одноразовом предъявлении и перевод на русский язык немецких аудиотекстов, отражающих различные особенности коммуникативных ситуаций в рамках делового общения (отрывки из аутентичных диалогов между деловыми партнёрами, выступления видных деятелей в области промышленного производства, бизнеса и финансов, звуковой ряд документальных фильмов, презентующих различные компании в области промышленности, торговли и услуг). Время звучания 6-8 минут.

Говорение и устный перевод.

Студенты должны уметь свободно реализовывать медиативную компетенцию применительно к специализированному дискурсу в устной форме, при этом:

Студенты должны уметь:

  • Переводить чёткие, развёрнутые и подробные описания, доклады, корректно передавая существенные моменты и важные подробности;
  • Разворачивать систему доводов, должным образом выделяя важные моменты и подкрепляя утверждения подробной информацией;
  • Легко формулировать мысль на немецком языке, передавая основные идеи говорящего на русском;
  • Выступать с сообщениями, докладами и презентациями по тематике курса.

[3]

Студенты должны уметь:

§ принимать участие в беседе и дискуссии по специализированной тематике курса, по прочитанному тексту или просмотренному фильму в заданной коммуникативной сфере и ситуациях делового общения, решая при этом специализированные коммуникативные задачи;

§ передавать содержание беседы немецких деловых партнёров на русском языке, корректно поясняя существенные моменты и важные подробности.

§ Студент должен владеть изучающим и ознакомительным чтением на материале специализированных текстов, сопровождающих ситуации делового общения (например, буклеты и проспекты, описывающие деятельность компании; фрагменты договоров и деловых соглашений и т.п.);

§ Студент должен уметь выделять необходимую информацию из специализированных текстов и уметь использовать её в различных ситуациях делового общения, в т.ч. с целью осуществления корректного перевода.

Письмо и письменный перевод

Студент должен уметь:

§ Переводить письменно с немецкого языка на русский чёткие и хорошо структурированные специализированные тексты в рамках изучаемой тематики;

§ Готовить письменные материалы на немецком языке (например, для проведения презентации), синтезируя и оценивая информацию и аргументы, поступающие из нескольких (в т.ч. русскоязычных) источников;

§ Использовать письмо для фиксации существенной информации при устном последовательном переводе.

Общеучебные и специализированные умения, формируемые при обучении переводу как особому виду речевой деятельности

При обучении переводу как двуязычной коммуникативной деятельности студенты овладевают:

§ Навыками использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;

§ Навыками использования таких переводческих приёмов, как замена / перифраз, перестановка, добавление, опущение, калькирование и др.;

§ Технологией выполнения полного или выборочного письменного перевода;

§ Умениями редактировать текст на родном языке.

Дисциплина предполагает ознакомление с возможными переводческими трудностями и путями их преодоления, с безэквивалентной специализированной лексикой и способами её передачи на родном языке, а также со специализированными интернационализмами.

Для изучения дисциплины необходимо знание: «Практического курса иностранного (немецкого) языка», «Практического курса перевода», «Стилистики».

Содержание дисциплины

Berufsprofile. Berufs- und Tätigkeitsprofile im kaufmännischen Bereich; Ausbildungsinhalte und –anforderungen. Unternehmensprofile. Kenndaten zu Unternehmen: Größe, Rechtsform, Branche, Tätigkeit, Produkt, Umsatz, etc. Marktentwicklung. Aufbauorganisation von Unternehmen. Abteilungen , Bereiche . Vertrieb und Geschäftspartner. Absatz-, Vertriebswege. Absatzmittler, Vertriebspartner. Kenndaten von Unternehmen. Auswahlkriterien für Vertriebspartner. Vertragliche Regelungen.

Промежуточный контроль

По окончании изучения дисциплины студенты сдают зачёт , состоящий из письменной и устной части . Письменная часть представляет собой тестирование на основе пройденного материала, устная часть – осуществление последовательного перевода звучащего текста (аутентичного диалога или монолога в рамках ситуации делового общения), предъявляемого студенту с аудионосителя.

Деловое общение: перевод на английский язык, примеры, синонимы, антонимы,

деловое общение

— business communication

Перевод по словам

имя прилагательное: business, businesslike, managing, biz, no-nonsense

  • подъем деловой активности — boom
  • деловой человек — business man
  • деловой стиль — official style
  • деловой обозреватель — business writer
  • деловой подход — business approach
  • деловой обзор — business overview
  • снижение деловой активности — slowdown in economic activity
  • Деловой центр города Кламат Фолс — downtown klamath falls
  • кодекс деловой этики — code of business conduct
  • Деловой центр Гуйлинь — guilin city centre

имя существительное: communication, communion, intercourse, association, companionship, society, touch, intercommunication, converse, commerce

Деловое общение перевод

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Вид общения, целью которого является обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности. В ходе Д. о. каждый из участников стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Читайте так же:  Тест на уровень депрессии

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — Искусство, позволяющее войти в контакт с другими лицами или организациями для получения взаимовыгодных результатов Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Деловое общение — особая форма О., направленная на организацию и оптимизацию сотрудничества людей в трудовом процессе (в рамках производственной, науч., коммерческой и др. видов совмест. деятельности). Д. о. обеспечивает ведение переговоров, совещаний и… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: стили — Разные стили делового общения (Д. о.) и их составляющие рассматриваются как паттерны приемов, биологически (стили мужчин и женщин, холериков, сангвиников и др.) или социально обусловленные (напр., национ. культурой: стили американцев, китайцев,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: этапы — Можно выделить 5 осн. этапов делового О.: 1) установление контакта; 2) ориентация в ситуации (люди, обстоятельства и т. д.); 3) обсуждение вопроса, проблемы; 4) принятие решения; 5) выход из контакта. В деловом О. эта схема может быть как… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: признаки — Деловое О. отличается тем, что оно: а) строго целенаправлено; б) регламентировано нормативными документами (положениями, приказами, уставами); в) носит функц. ролевой характер, обусловленный необходимостью соблюдения этикета церемоний, процедур,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

[1]

Деловое общение : компетентность — эффективное владение процессами О. в профессионально управленческой деятельности, основывающееся на соответствующих знаниях, навыках, умениях и качествах личности. Осн. составляющие компетентности: 1) этико гуманистические убеждения и ценности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : психотехнологии речевого доказывания — Психотехнологии речевого доказывания (П. р. д.) в деловом О. включают ряд приемов. 1. Прием риторического доказывания. Строится на законах риторики, фактически и логически обоснованных способах доказывания и является осн. при О. с людьми,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевая выразительность — Речевая выразительность (Р. в.) в деловом О. повышается при использовании след. приемов: 1. Прием речевого богатства и культуры. Чем большим запасом слов обладает сотрудник, тем легче ему в нужный момент подобрать самое лучшее, самое точное,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевых выступлений эффективность — достигается через приемы. 1) Прием психологически обоснованной композиции речи отражает необходимость строить ее продуманно, так чтобы он отвечал специфике данной профессиональной ситуации, служебной и психол. задаче. Правила: а) приоритетности… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: психотехнологии речевого опровержения — Психотехнологии речевого опровержения (П. р.о.) включают ряд приемов: 1. Прием риторического опровержения возражений. Правила: а) «без ответа», б) недопущения утраты инициативы и увода дискуссии в сторону, в) озвучивания разногласий, г)… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Правила деловых переговоров

Negotiations are complex because one is dealing with both facts and people. It is clear that negotiators above all must have a good understanding of a subject. They must be aware of the company`s general policy, initial bargaining position as well as fallback position.

However, awareness of these facts may not necessarily suffice to reach the agreement. The role of human factor must be taken into account. The approach and strategy in negotiations are influenced by cool, clear logical analyses. But the personal needs of the actors must therefore be considered. These needs might include the need for friendship, goodwill, credibility, recognition of status and authority, a desire to be appreciated and promoted as well as the need to get home earlier on Friday evening.

Researches, who have studied negotiations, recommend separate people from facts. Moreover, while negotiations indirect and impersonal forms should be used. Furthermore, a really tough negotiator should be hard on the facts but soft on the people.

Language also varies according to negotiating style adopted: it can be either a co-operative or a competitive mode. Cooperative style is based on win-win principles when both parties want to benefit from the deal. This style is often accepted within one company or between companies with longstanding relations when common goals are being pursued. Competitive negotiation style can be appropriate for one-off contracts when the aim is to get the best results possible without considering future relations and risks of the breakdown of negotiations. Moreover, the language can become hostile and threatening.

In reality negotiations are a complex mode of co-operative and competitive styles. Negotiating successfully implies dealing with four main components of negotiations: people, facts, co-operation and competition.


Перевод:

Переговоры — это сложный процесс, связанный с фактами и людьми. Ясно, что люди, участвующие в переговорах, должны хорошо разбираться в обсуждаемой проблеме. Они должны знать общую политику компании, основную позицию переговоров и возможные пути отступления.

Тем не менее, знания этих фактов недостаточно для достижения соглашения. Также следует принимать во внимание роль человеческого фактора. Подход и стратегия переговоров основываются на холодном, прагматичном, логическом подходе. Но личные нужды акторов также должны учитываться. Нужды включают в себя дружбу, добрую волю, убедительность, признание статуса и авторитета, желание быть оцененными и продвинутыми по службе, а также желание попасть домой пораньше в пятницу вечером.

Исследователи, изучавшие деловые переговоры, рекомендуют отделять факты от людей. Кроме того, во время переговоров используются неличные формы вопросов и предложений. Более того, умелые переговорщики жестко относятся к фактам, но мягко к людям.

Читайте так же:  Конфликт на работе пример из жизни

Язык переговоров изменяется в зависимости от их стиля. Стиль переговоров может быть или стилем сотрудничества, или состязательным стилем. Стиль сотрудничества основывается на обоюдно приемлемых принципах, когда обе стороны хотят получить преимущества от сделки. Этот стиль приемлем при переговорах внутри одной компании, ли когда между компаниями сложились длительные дружественные взаимоотношения. Стиль состязательности приемлем для единичных контактов, когда цель заключается в получении максимально возможной прибыли от сделки, не боясь прервать переговоры. Кроме того, язык переговоров становится враждебным и угрожающим.

В реальности же переговоры это сложное сочетание сотрудничества исостязательности. Для успешных переговоров нужно уметь правильно действовать с их 4-мя основными составляющими: фактами, людьми, сотрудничеством и состязательностью.

Деловое общение перевод

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Вид общения, целью которого является обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности. В ходе Д. о. каждый из участников стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — Искусство, позволяющее войти в контакт с другими лицами или организациями для получения взаимовыгодных результатов Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Деловое общение — особая форма О., направленная на организацию и оптимизацию сотрудничества людей в трудовом процессе (в рамках производственной, науч., коммерческой и др. видов совмест. деятельности). Д. о. обеспечивает ведение переговоров, совещаний и… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: стили — Разные стили делового общения (Д. о.) и их составляющие рассматриваются как паттерны приемов, биологически (стили мужчин и женщин, холериков, сангвиников и др.) или социально обусловленные (напр., национ. культурой: стили американцев, китайцев,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: этапы — Можно выделить 5 осн. этапов делового О.: 1) установление контакта; 2) ориентация в ситуации (люди, обстоятельства и т. д.); 3) обсуждение вопроса, проблемы; 4) принятие решения; 5) выход из контакта. В деловом О. эта схема может быть как… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: признаки — Деловое О. отличается тем, что оно: а) строго целенаправлено; б) регламентировано нормативными документами (положениями, приказами, уставами); в) носит функц. ролевой характер, обусловленный необходимостью соблюдения этикета церемоний, процедур,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : компетентность — эффективное владение процессами О. в профессионально управленческой деятельности, основывающееся на соответствующих знаниях, навыках, умениях и качествах личности. Осн. составляющие компетентности: 1) этико гуманистические убеждения и ценности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : психотехнологии речевого доказывания — Психотехнологии речевого доказывания (П. р. д.) в деловом О. включают ряд приемов. 1. Прием риторического доказывания. Строится на законах риторики, фактически и логически обоснованных способах доказывания и является осн. при О. с людьми,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевая выразительность — Речевая выразительность (Р. в.) в деловом О. повышается при использовании след. приемов: 1. Прием речевого богатства и культуры. Чем большим запасом слов обладает сотрудник, тем легче ему в нужный момент подобрать самое лучшее, самое точное,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевых выступлений эффективность — достигается через приемы. 1) Прием психологически обоснованной композиции речи отражает необходимость строить ее продуманно, так чтобы он отвечал специфике данной профессиональной ситуации, служебной и психол. задаче. Правила: а) приоритетности… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: психотехнологии речевого опровержения — Психотехнологии речевого опровержения (П. р.о.) включают ряд приемов: 1. Прием риторического опровержения возражений. Правила: а) «без ответа», б) недопущения утраты инициативы и увода дискуссии в сторону, в) озвучивания разногласий, г)… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Основные фразы для делового общения

Если вас интересует английский язык делового общения и основные, стандартные бизнес фразы, то вы правильно попали, зайдя на наш сайт. У нас вы можете найти множество разнообразного и интересного материала, где рассматривается деловая лексика английского языка, написание бизнес писем и много фраз для делового общения на английском.

Как вы уже убедились, английский язык — это своеобразный мир норм и правил. Английский язык делового общения также имеет свои законы и правила: ничего личного, только бизнес. Сегодня мы подробнее рассмотрим те фразы и выражения, которые являются подходящими для делового общения, которые стали стандартными для деловой переписки и разговоров. Если вам интересно, то давайте начнем.

Как начать деловой разговор?

Итак, вы хотите обратиться к собеседнику. Есть несколько видов делового обращения, нужное вам вы выбираете сами, все зависит от того, насколько близко вы знакомы с человеком. Итак, вы обращаетесь к собеседнику на английском, вам потребуется следующая лексика:

  • Mister/Missis/Miss+фамилия — господин/госпожа/барышня…
  • Sir — сэр
  • Dear Sir — дорогой сэр
  • Dear mister +фамилия — дорогой господин…
  • Doctor+фамилия — доктор…
  • Dear friend — дорогой друг
  • Ladies and gentlemen — дамы и господа

Любая беседа начинается с приветствия, деловая беседа — не исключение. Приветствуя собеседника, вы проявляете уважение к нему и настраиваете диалог на дружеский и вежливый лад. Обратите внимание на данные выражения на английском и их перевод:

  • How do you do? — Здравствуйте
  • How are you? — Как ваши дела/самочувствие?
  • Good morning/afternoon/evening/day — Доброе утро/день/вечер/день
  • Glad to see you/meet you — Рад вас видеть/встретить
  • You are welcome — Добро пожаловать
  • Welcome, dear guests — Добро пожаловать, дорогие гости
  • Happy to receive you/see you — Счастливы вас принимать/видеть
  • Let me introduce you… — Позвольте вам представить…

Для выражения просьбы или прошения, используйте стандартные фразы на английском языке, типа:

  • Please, can you… — Пожалуйста, могли бы вы…
  • Please, give me… — Пожалуйста, дайте мне…
  • Please, be so kind to… — Пожалуйста, будьте так любезны…
  • Would you like to… — Не хотели бы вы…
  • Can I trouble you? — Могу ли я побеспокоить вас?
  • Can I ask you? — Могу я спросить вас?

Как продолжить деловую беседу?

Обратите внимание на фразы, которые предлагает нам деловой английский язык, с помощью которых можно пригласить собеседника куда-либо и их перевод:

  • Please, come to my place… — Пожалуйста, приходите ко мне…
  • Can you come to me? — Могли бы вы прийти ко мне?
  • I would like to see you at my place — Я бы хотел видеть вас у себя…
  • I would like to invite you… — Я бы хотел пригласить вас…
  • Shall we go there together? — Можем ли мы пойти туда вместе?
Видео удалено.
Читайте так же:  Депрессия у женщин после родов
Видео (кликните для воспроизведения).

Теперь рассмотрим, какие фразы деловая лексика английского языка предлагает для выражения согласия. Обратите внимание, ответы могут быть и краткими:

  • Certainly — конечно
  • Willingly — охотно
  • With pleasure — с удовольствием
  • All right — хорошо
  • You are right — вы правы
  • I agree with you/this — я согласен с вами/с этим
  • It sounds well — это звучит отлично

Случается так, что в деловой беседе нам нужно извиниться, попросить прощения. Обратите внимание, как это позволяет сделать деловая лексика по-английски и как можно ответить:

[2]

  • Pardon — простите
  • I beg your pardon — я прошу прощения
  • Excuse me — извините
  • Sorry — простите
  • I am sorry — мне очень жаль
  • It’s my fault — это моя оплошность
  • Please, forgive me — пожалуйста, простите меня
  • It’s all right — все хорошо/ничего страшного
  • Never mind — не беспокойтесь
  • Be more attentive — будьте внимательнее
  • Forget it — забудьте об этом
  • No need to be sorry — ничего страшного

Теперь рассмотрим общие фразы лексики делового английского языка и их перевод. Такие выражения помогут вам в общей беседе делового общения.

Довольно частая фраза на английском, которая может встретиться в деловом общении, это:

  • Nothing personal, just business — ничего личного, только бизнес

Рассмотрим ее в примере: I don’t understand what your hints mean! Why do you ask about my husband? — Excuse me, you didn’t understand me. Nothing personal, just business. — Я не понимаю, что значат ваши намеки! Почему вы спрашиваете о моем муже? — Извините, вы меня не поняли. Ничего личного, только бизнес.

Слово «просто» на английском можно выразить по-разному:

  • Just — просто, только
  • Simply — просто
  • Nothing in it — просто так
  • Nothing to it — просто так

Деловой разговор по телефону

Телефонный бизнес разговор — это тоже специальная лексика на английском языке. Здесь требуются определенные выражения по-английски, как и в других деловых ситуациях. Вот некоторые из них:

  • Hello! — Алло!
  • Yes? — Да?
  • Speaking! — Говорите/слушаю
  • Could I speak to…, please? — Могу я поговорить с…, пожалуйста?
  • Hello! Is that Mr Green? — Алло, это мистер Грин?
  • Mr Green, is that you? — Мистер Грин, это вы?
  • Sorry, wrong number — Извините, ошибся номером
  • Wrong number, I’m afraid — Боюсь, вы ошиблись номером
  • Is Mr Green there? — Дома ли мистер Грин?
  • I want to speak to Mr Green — Я бы хотел поговорить с мистером Грином
  • Call Mr Green, please — Позовите мистера Грина, пожалуйста

Как вы поняли, такая лексика требует особого подхода, поведения и вежливости. Будьте корректны, касательно делового английского языка, и вы обязательно добьетесь успехов! Скоро мы публикуем новые фразы для делового общения на английском, следите за новостями нашего сайта.

Синонимы к слову «деловое общение»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: передвижение — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Связанные слова и выражения

Предложения со словом «деловое общение»:

  • Деловое общение в мире бизнеса — это игра по особым правилам.
  • Гарантировать успех делового общения вам поможет данная глава.
  • Она содержит основные принципы, рекомендации и правила поведения в различных ситуациях, которые возникают в процессе делового общения.
  • (все предложения)

Связанные слова (по тематикам):

  • Люди: партнёр, собеседник, коллега, друг, приятель
  • Места: контора, фирма, офис, один, клиентура
  • Предметы: том, делишки, портфельчик, деньга, денежки
  • Действия: общение, беседа, отношение, знакомство, разговор
  • Абстрактные понятия: доверительность, взаимопонимание, партнёрство, взаимоуважение, приятельство

Понятия со словосочетанием «деловое общение»

Оставить комментарий

Дополнительно:

Значение словосочетания «деловое общение»

Деловое общение — вид общения, цель которого лежит за пределами процесса общения и которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научной, коммерческой и т. д.) исходя из общих интересов и целей коммуникантов. Деловое общение — это коммуникативная предметно-целевая и по преимуществу профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и экономических отношений (М. В. Колтунова 2005).

Предложения со словом «деловое общение»:

Деловое общение в мире бизнеса — это игра по особым правилам.

Читайте так же:  Беременность после депрессии

Гарантировать успех делового общения вам поможет данная глава.

Она содержит основные принципы, рекомендации и правила поведения в различных ситуациях, которые возникают в процессе делового общения.

Деловое общение перевод

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Вид общения, целью которого является обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности. В ходе Д. о. каждый из участников стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — Искусство, позволяющее войти в контакт с другими лицами или организациями для получения взаимовыгодных результатов Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Деловое общение — особая форма О., направленная на организацию и оптимизацию сотрудничества людей в трудовом процессе (в рамках производственной, науч., коммерческой и др. видов совмест. деятельности). Д. о. обеспечивает ведение переговоров, совещаний и… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: стили — Разные стили делового общения (Д. о.) и их составляющие рассматриваются как паттерны приемов, биологически (стили мужчин и женщин, холериков, сангвиников и др.) или социально обусловленные (напр., национ. культурой: стили американцев, китайцев,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: этапы — Можно выделить 5 осн. этапов делового О.: 1) установление контакта; 2) ориентация в ситуации (люди, обстоятельства и т. д.); 3) обсуждение вопроса, проблемы; 4) принятие решения; 5) выход из контакта. В деловом О. эта схема может быть как… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: признаки — Деловое О. отличается тем, что оно: а) строго целенаправлено; б) регламентировано нормативными документами (положениями, приказами, уставами); в) носит функц. ролевой характер, обусловленный необходимостью соблюдения этикета церемоний, процедур,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : компетентность — эффективное владение процессами О. в профессионально управленческой деятельности, основывающееся на соответствующих знаниях, навыках, умениях и качествах личности. Осн. составляющие компетентности: 1) этико гуманистические убеждения и ценности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : психотехнологии речевого доказывания — Психотехнологии речевого доказывания (П. р. д.) в деловом О. включают ряд приемов. 1. Прием риторического доказывания. Строится на законах риторики, фактически и логически обоснованных способах доказывания и является осн. при О. с людьми,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевая выразительность — Речевая выразительность (Р. в.) в деловом О. повышается при использовании след. приемов: 1. Прием речевого богатства и культуры. Чем большим запасом слов обладает сотрудник, тем легче ему в нужный момент подобрать самое лучшее, самое точное,… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение : речевых выступлений эффективность — достигается через приемы. 1) Прием психологически обоснованной композиции речи отражает необходимость строить ее продуманно, так чтобы он отвечал специфике данной профессиональной ситуации, служебной и психол. задаче. Правила: а) приоритетности… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Деловое общение: психотехнологии речевого опровержения — Психотехнологии речевого опровержения (П. р.о.) включают ряд приемов: 1. Прием риторического опровержения возражений. Правила: а) «без ответа», б) недопущения утраты инициативы и увода дискуссии в сторону, в) озвучивания разногласий, г)… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Язык и деловое общение.

нормы. риторика. этикет.

Рекомендовано Министерством образования

в качестве учебного пособия для студентов

высших учебных заведений

Москва • Экономика • 2000

© Колтунова М.В., 2000

© Оформление, оригинал-макет ОАО

«НПО «Экономика»», 2000

Доктору филологических наук

Профессору Саратовского университета,

Ольге Борисовне Сиротининой посвящаю.

Деловое общение — это самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-пра­вовых, экономико-правовых и дипломатических отношений.

Новые экономические и социальные условия побудили к ком­мерческой и организаторской деятельности широкие массы населе­ния. Это обстоятельство выдвинуло на первый план необходимость обучения языковым формам делового общения, необходимость повыше­ния лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей. Лингвистичес­кая компетентность становится в рыночных условиях непременным компонентом общепрофессиональной подготовки менеджеров, муни­ципальных служащих, референтов, руководителей всех уровней.

Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами — важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффектив­ностью совещаний, переговоров, параличом законов, которые часто со­ставлены так, что их просто нельзя исполнить.

Культура речи является экономической категорией. Высокая рече­вая культура и развитая экономика в передовых странах неотделимы друг от друга, взаимосвязаны. И наоборот, низкая речевая культура общества определяет соответствующий уровень развития и эффектив­ность экономики.

Любой американец считает обучение речевым формам общения делом не только полезным, но и престижным. У нас часто можно еще услышать недоуменные вопросы обучающихся: «Зачем нам учиться? Говорить-то мы умеем».

«Говорить», вполне вероятно, да. А изъясняться, выступать, докла­дывать, парировать, комментировать, тезировать, дефинировать, резю­мировать, перефразировать? А ведь это все тоже виды речевой дея­тельности, которые в ежедневном профессиональном общении менед­жера занимают очень важное место.

Культурно-речевые курсы сегодня повсеместно вводятся в учеб­ные планы вузов по специальности «менеджмент», «управленческий аудит», «муниципальный служащий», «маркетинг».

Предлагаемое учебное пособие посвящено культуре речи делового общения, различным ее аспектам. В нем всесторонне рассматриваются особенности деловой устной и письменной речи, даны образцы прак­тически всех жанров делового общения, рекомендации, контрольные вопросы и дидактический материал.

Большое внимание уделяется особенностям устного и письменно­го делового общения, правилам перевода языковой информации с одного типа речи на другой.

Предпринятое описание особенностей языка делового общения и ре­комендации, которые даются в книге, опираются на последние достиже­ния отечественной и зарубежной лингвистики в области теории типов речевых культур, теории речевых актов, коммуникативной граммати­ки, теории текста, риторики, функциональной лингвистики.

Читайте так же:  Какие таблетки принимать при депрессии

Данное пособие написано на основе научного исследования речи менеджеров, муниципальных служащих и в результате многолетнего чтения культурно-речевых курсов в экономических вузах.

В пособии использованы материалы из книг: Лапинская И.П. Рус­ский язык для менеджеров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994; Русский язык делового общения / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ; Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М., 1993; Рус­ский язык и культура общения для государственных служащих. Сара­тов: Слово, 1998.

Е. Н. Пушкина Business Communication деловое общение

Рецензент: Л. И. Новожилова – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им. Н. И. Лобачевского

BusinessCommunication= Деловое общение : учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов бакалавриата и магистратуры. – Нижний Новгород : Нижегородская правовая академия, 2011. – 76 с.

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык на основном и повышенном уровнях, и направлено на совершенствование навыков профессионального общения на иностранном языке, а именно, умения разговаривать по телефону и вести деловую переписку.

Пособие состоит из двух разделов, каждый из которых содержит образцы деловой коммуникации и задания на закрепление соответствующих навыков.

Материалы приложения дополняют основные разделы пособия и ориентированы на практику делового общения на английском языке.

Пособие может быть использовано в аудиторной и самостоятельной работе и как источник информации справочного характера.

Печатается по решению учебно-методического совета Нижегородской правовой академии 26 апреля 2011 г., Протокол №

© Пушкина Е. Н., 2011

© Нижегородская правовая академия, 2011

1. Слова и выражения, используемые для связи высказываний 73

(союзы и слова-связки) 73

Предисловие

Современные потребности общества, обусловленные расширением межгосударственных связей и использованием английского языка в качестве языка международного общения, определяют требования к специалисту в области права. В настоящее время от юриста требуется не только знание законов и умение применять их в профессиональной деятельности. Он должен быть готовым к деловому общению на иностранном языке, в частности, уметь установить контакт с зарубежным собеседником и поддержать деловую переписку, используя принятые в международной практике формы речевого общения и правила этикета. Иными словами, от выпускника юридического вуза требуется владение языком делового общения, который должен рассматриваться как неотъемлемая часть его профессиональной подготовки.

Термин «деловое общение» нуждается в некотором уточнении. Естественно, он вызывает различные ассоциации у представителей различных профессий: юристов, финансистов, экономистов, специалистов в области компьютерных технологий и т.д. В связи с этим, можно говорить о существовании многих разновидностей языка делового общения. Однако при этом возникает вопрос: чем отличается деловой язык от языка повседневного общения?

Язык делового общения используется не только специалистами, реализующими свои знания и умения в профессиональной сфере. В повседневной жизни, разговаривая с юристом или врачом, мы также пользуемся языком делового общения. При этом, с одной стороны, мы говорим на обычном для нас языке, но, с другой стороны, мы используем термины и обороты, характерные для определённой профессиональной сферы. Конкретная область профессиональной деятельности в таких деловых ситуациях определяет выбор используемых нами слов.

Исходя из этого, язык делового общения можно определить как обычный английский язык, используемый в ситуациях профессионального общения.

Деловые ситуации могут носить различный характер:

личное общение (face-to-face communication)

разговоры по телефону (telephoning)

ведение деловой переписки (businesscorrespondence)

Словарь, которым мы пользуемся в подобных деловых ситуациях, шире, чем в обычном бытовом общении, поскольку он включает общий деловой словарь и словарь конкретной деловой сферы (например, банковского дела, медицины, юриспруденции, коммерции и т.д.). Кроме того, здесь учитываются культурные традиции и правила поведения зарубежного собеседника или делового партнёра.

В предлагаемом пособии рассматриваются ситуации делового общения, связанные с разговорами по телефону и деловой перепиской в сфере юриспруденции. Соответственно, пособие состоит из двух частей: (1) Деловой разговор по телефону и (2) Деловая переписка.

Первая часть (Business Telephoning) включает замечания вводного характера и три раздела:

этапы телефонного разговора и фразы, используемые на каждом из соответствующих этапов;

тематические примеры телефонных диалогов;

задания на закрепление тематической лексики и развитие навыка разговора по телефону.

Вторая часть пособия (Business Writing) состоит из трёх разделов:

структура и стиль оформления делового письма;

виды делового письма;

задания на закрепление тематической лексики и развитие навыков ведения деловой переписки.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Работа над пособием направлена на совершенствование умений и навыков профессионально-ориентированного общения в сфере юриспруденции. Полезные знания и навыки деловой коммуникации, полученные в процессе усвоения материалов пособия, могут быть востребованы в той области профессиональной деятельности юриста, которая связана с самостоятельным использованием иностранного языка.

Источники


  1. Альбисетти, Валерио Любовь. Как оставаться вместе всю жизнь / Валерио Альбисетти. — М.: Паолине, 2014. — 160 c.

  2. Попов, Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке / Э.В. Попов. — М.: [не указано], 2016. — 531 c.

  3. Реан, А.А. Общая психология и психология личности / А.А. Реан. — М.: Прайм-Еврознак, 2011. — 705 c.
Деловое общение перевод
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here