Немецкий язык делового общения

Предлагаем ознакомится со статьей на тему: "Немецкий язык делового общения" с комментариями профессионалов. Мы постарались собрать полную и достоверную информацию, переработать и предоставить в удобном для прочтения виде. Любые вопросы вы можете задавать в комментариях.

Год публикации: 2011

Библиографическая ссылка:: Овчинникова, О.М. Немецкий язык профессионально-делового общения = Geschaftssprache Deutsch ein Lehrbuch zum Fremdsprachlichen Deutschunterricht niveau B1: учебное пособие / О.М. Овчинникова ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во ТПУ, 2011. — 153 с.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Пособие предназначено для преподавателей нелингвистических специальностей, обучающихся в системе послевузовской подготовки по направлению «Немецкий язык». Наряду со слушателями курсов повышения квалификации оно может быть использовано аспирантами и студентами неязыковых факультетов, а также всеми, кто желает самостоятельно овладеть основами немецкого языка профессионально-делового общения на пороговом уровне В1.

Деловое общение в Германии

Деловое общение в Германии

Немцев отличает высокая работоспособность, организованность, расчетливость, педантичность, скептичность. Эти и многие другие необходимые в коммерческой деятельности качества способствуют долгосрочным деловым связям. Немецкие предприниматели исключительно пунктуальны, и если вы проявите те же качества, то заслужите уважение своих партнеров.

Немцы, как правило, очень тщательно готовятся к переговорам и стараются приступать к ним только тогда, когда шансы, прийти к взаимовыгодному соглашению велики. Во время переговоров они предпочитают обсуждать вопросы последовательно, один за другим, педантично рассматривая все детали.

Немцы очень аккуратны и щепетильны, безупречно выполняют свои обязательства и требуют от партнеров такого же отношения к делу. При заключении договоров они обычно настаивают, чтобы на случай невыполнения условий были предусмотрены высокие штрафы, часто требуют длительного гарантийного периода на поставляемый товар, а также залог на случай поставок недоброкачественного товара. Так что, если вы сомневаетесь в том, что сможете выполнить все условия договора, лучше откажитесь от сделки с немецкими партнерами.

В процессе обсуждения, стремитесь к четкости и краткости высказываний. Все ваши предложения и замечания должны быть сделаны по существу вопроса.

Очень большое значение немцы придают официозу, в частности употреблению титулов, поэтому заранее, до начала переговоров, уточните титулы каждого члена немецкой делегации.

Немецкие предприниматели расписывают свою жизнь по дням и часам. Так что проследите, чтобы партнер, с которым вы договариваетесь о следующей встрече, внес соответствующую запись в свою карманную книжку-календарь.

Неправильно подобранная одежда зачастую воспринимается как провокация: «Этот человек не считает нужным продемонстрировать мне свое уважение». При этом не имеет значения, по какой причине вы нарушили правила этикета — умышленно или по незнанию. Ваш собеседник видит только вашу бесцеремонность.

Главное правило при выборе одежды — иметь четкое представление о том, чего именно ждут от вас другие, например ваши клиенты.

В последнее время в деловой сфере намечаются тенденции к упрощению этикета, в первую очередь это касается стиля одежды. К этому новому американскому веянию следует относиться осторожно, особенно сотрудникам банков и страховых компаний, работающих с клиентами. Более непринужденный стиль одежды допускается лишь в традиционно «молодежных» профессиях: в журналистике, в области рекламы и компьютерных технологий.

Женщинам по-прежнему не разрешается носить шорты, майки, воздушные блузки и узкие брюки, мужчинам — белые или пестрые носки и слишком пестрые галстуки.

Юбка как часть делового гардероба должна закрывать колени. Если у сидящей женщины открыты бедра, это воспринимается как провокация. Кроме того, необходимость постоянно одергивать юбку будет отвлекать вас во время деловых переговоров.

В деловом гардеробе уместны приглушенные тона. О высоком профессионализме и компетенции свидетельствуют черный, серый и синий цвета. Пастельные тона часто смотрятся по-детски, яркие тона кажутся крикливыми. Также следует избегать ярких рисунков, например диких цветов или клетки.

По цвету одежды можно судить о занимаемой позиции. Существует очень старое правило: чем выше ранг, тем темнее цвет костюма. Это правило не утратило своей актуальности в банках, финансовых институтах и страховых компаниях.

К костюму нужно подобрать подходящую по цвету, лучше всего светлую, рубашку или блузу. Классическим контрастом является сочетание черного и белого, невольно вызывающее уважение окружающих.

Обязательное условие: костюм должен быть идеально скроен — складки на спине недопустимы, разрезы не должны расходиться, рисунок материала обязательно совпадает на швах. Пиджак костюма должен быть таким, чтобы вы, вставая, могли его застегнуть, как этого требует этикет.

Пальто из дорогого и качественного материала незаменимо в гардеробе делового человека. Женщинам лучше выбрать длинное пальто, поскольку недопустимо, чтобы из-под него выглядывала юбка. По ширине пальто должно быть таким, чтобы его можно было свободно одеть поверх делового костюма, не помяв костюм. Принято носить свободные пальто из мягкого материала (к примеру, кашемир). Цвет пальто — бежевый, коричневый, серый или черный. От материала с рисунком лучше отказаться.

Для деловой одежды непригодны легко мнущиеся ткани. Не все разделяют мнение, что, например, складки льна благородны. Недопустимы в деловой сфере и искусственные ткани: такая одежда, во-первых, не позволяет коже дышать, а во-вторых, не смотрится элегантно. Следует выбирать одежду из смешанных волокон, легких шерстяных материалов или хлопка.

Даже в жаркую погоду для женщин обязательны колготки. Подходят черный, серый и синий цвета. Летом можно носить колготки телесных оттенков.

Обувь. Выбор обуви во многом определяет то, какое впечатление вы произведете. Дешевая обувь на пластиковой подошве в одну секунду разрушит ваш в целом безукоризненный образ.

Отдавайте предпочтение кожаной обуви на невысоком каблуке. Цвет обуви — нейтральный. В офисе не принято носить богато украшенные туфли, обувь цвета «металлик», а также сандалии. Кроме того, к деловому стилю одежды не подходит белая обувь и туфли с открытым носом.

Если партнеры на ваших глазах заперли телефонный аппарат, не воспринимайте это как демонстрацию недоверия к вам. Это всего лишь обычная немецкая бережливость — пользование телефоном стоит дорого. В телефонной беседе с немецким партнером не отклоняйтесь от темы, разговор должен быть исключительно конкретным.

Читайте так же:  Кодекс делового общения как я его соблюдаю

Обмениваться подарками в деловых кругах Германии не принято. Если вас пригласили в ресторан, помните, что счет иногда оплачивается раздельно: каждый за себя. Пить можно только после того, как пригласившие вас партнеры произнесут традиционное «Прозит!»

Чаевые в немецких ресторанах и кафе заложены в счет. Если же вы все-таки решили дать чаевые, округлите счет до полной суммы (если обед, к примеру, стоит 5 марок 15 пфеннигов, уплатите 6 марок).

Немцы редко приглашают деловых партнеров к себе домой. Если же вас пригласили, обязательно принесите букет для хозяйки дома, только не ярко — красные розы — это знак страстной любви.

К замужним женщинам в Германии обращаются по титулу ее супруга (например «Frau Doctor»). Можно использовать также обращение «Gnadige Frau» («милостивая госпожа»).

К девушкам обращаются «Gnadiges Fraulein». А просто «Fraulein» называют только работниц сферы обслуживания (во время исполнения ими профессиональных обязанностей).

Занимать место в поезде нужно в строгом соответствии с классом, указанным в билете, а курить — в специальном отделении. Большие чемоданы и сумки положено сдавать в багажный вагон.

Поднятые брови означают восхищение чьей-то идеей. Считая какое-то высказывание безумным, немец хлопает себя ладонью по лбу.

Двери в служебные помещения принято держать закрытыми: распахнутая настежь дверь кабинета — свидетельствует о неорганизованности хозяина, о непорядке на рабочем месте.

Расстояние, предпочитаемое при беседе — среднее. Но никогда не подходите слишком близко к собеседнику и не позволяйте никому приближаться к себе на расстояние меньше 30-40 см — это так называемая интимная зона, переступать границу которой разрешается только супругам и близким родственникам. Чем выше ранг вашего собеседника, тем больше эта зона. Обратите внимание: мы невольно делаем шаг назад, если к нам приближается начальник.

Люди, которые незнакомы друг с другом, чувствуют себя комфортно, если расстояние между ними порядка четырех метров. Именно поэтому в местах скученности — в лифтах, очередях, общественном транспорте — так часты конфликты.

[2]

Немецкий деловой язык, Сущинский И.И., 2004

Немецкий деловой язык, Сущинский И.И., 2004.

Учебник предназначен для тех, кто изучает деловой немецкий язык в экономических, юридических и финансовых вузах, на экономических, юридических и финансовых факультетах/отделениях, в лицеях и на курсах, а также самостоятельно.
Цель учебника — развитие навыков письменного и устного деловою общения на немецком языке, понимающего чтения. Перевода. [хлорирования и аннотирования немецкоязычных коммерческих материалов
Учебник coдержит такие базовых темы по коммерции и экономике, как акционерные общества и товарищества, организационная структура и деятельность фирм, занятое определенной специальностью в области коммерции, реклама, ярмарки, выставки, маркетинг. формы и средства расчета/оплаты, квантование, предложение. сбыт банковское дело, договор купли-продажи и др.
Для студентов, аспирантов, преподавателей коммерческого, кредитно-финансового и экономического направлений, предпринимателей, бизнесменов, юристов-экономистов, финансистов, экономистов и работников коммерческих и банковских учреждении
Учебник написан в соответствии с требованиями Государственных образовательных стандартов Минобразования РФ

GRAMMATIK.

Passiv / Страдательный залог / Пассив

Пассив употребляется, когда в предложениях на первый план выступает действие В таких случаях действующее лицо либо неизвестно, либо неважно. При этом дополнение в винительном падеже в предложениях с действительным залогом становится подлежащим в предложениях с глаголом в пассиве
Ср , напр Aktiv Wir fuhren die Bestellung so schnell wie
moglich aus
Passiv Die Bestellung wird von uns so schnell wie
moglich ausgefuhrt
Если субъект действия предложения с глаголом действительного залога в коммуникативном плане важен для предложения с глаголом в пассиве, то он употребляется с предлогом von.
Aktiv Den Rechnungsbetrag ubcrweisen wir auf Ihr Konto
Passiv Den Rechnungsbetrag wird von uns auf Ihr Konto uber-wiesen

Предисловие
Структура учебника
Как пользоваться учебником Как учить слова
LEKTION 1
LEKTION 2
LEKTION 3
LEKTION 4
LEKTION 5
LEKTION 6
LEKTION 7
LEKTION 8
LEKTION 9
LEKTION 10
LEKTION 11
INHALT

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Немецкий деловой язык, Сущинский И.И., 2004 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Деловой немецкий язык

для студентов 1-го курса (1-й семестр) очной формы обучения по направлению подготовки 030900.62 «Юриспруденция»

Редактор Г. С. Одинцова

Подписано к печати ______________ Формат 60х84/16. Бумага писчая.

Печать цифровая. Усл.п. л. ___________Уч.-изд. л. _______

Тираж экз. Заказ _________

680042, г.Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134,

Хабаровская государственная академия экономики и права, РИЦ

© Хабаровская государственная академия экономики и права, 2011

Методические указания являются частью учебно-методического комплекса (УМК) по дисциплине «Деловой немецкий язык», изучаемой студентами очной формы обучения юридического факультета в первом семестре.

Согласно календарно-тематическому плану работа в рамках вводно-коррективного курса осуществляется по учебному пособию Котовой Г. В., Зайченко Н. Д. «Немецкий язык» (учебное пособие для юридических вузов МВД России), а в рамках основного курса дисциплины работа со студентами проводится на основе данных методических указаний.

Данные методические указания включают в себя:

1) цели и задачи дисциплины, её место в учебном процессе;

2) программу дисциплины;

3) требования к зачёту;

4) 3 раздела, которые состоят из грамматических упражнений, текстов для изучающего и ознакомительного чтения по темам, предусмотренным учебной программой, а также послетекстовых заданий;

5) лексический минимум семестра;

6) приложение, содержащее тексты для дополнительного чтения и грамматический комментарий.

Цели дисциплины «Деловой иностранный язык»:

— подготовить специалистов-юристов вести профессиональную коммуникацию на иностранном языке в различных формах (устное, письменное общение, чтение специальной литературы) в ограниченном программными требованиями объёме;

— познакомить студентов с основами делового иностранного языка для более предметного освоения последующего курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции».

— научить студентов воспринимать на слух устную речь и вести беседу на общебытовые и специальные темы;

Читайте так же:  Депрессия в отпуске

— делать монологические высказывания на бытовые и специальные темы;

— читать на иностранном языке адаптированные специальные тексты с использованием двуязычных словарей;

— обеспечить студентов знанием грамматики и словаря, позволяющим сформировать коммуникативную компетенцию для практического профессионального применения.

«Деловой иностранный язык» является общеобразовательной учебной дисциплиной, которая предусмотрена государственным образовательным стандартом как федеральный компонент высшего профессионального образования

Процесс изучения дисциплины «Деловой иностранный язык» направлен на формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

В результате изучения дисциплины «Деловой иностранный язык» студент должен:

знать: наиболее употребительные языковые средства общего языка, общенаучного языка и языка для профессионального юридического общения;

уметь: аудировать иноязычную речь общебытовой и профессиональной направленности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие знания; читать адаптированную тематическую литературу с целью извлечения информации, опираясь на усвоенные виды чтения и правила и техники перевода; строить устную и письменную речь различных регистров;

владеть: разными видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) и приёмами работы с двуязычными словарями; лексической, грамматической, орфографической и орфоэпической нормами изучаемого иностранного языка в пределах программных требований и правильно их использовать в различных видах речевой коммуникации; навыками разговорно-бытовой речи; основами публичной речи – делать сообщения, доклады, участвовать в обсуждении тем по специальности.

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Деловое общение с немецкими коллегами

Деловое общение с немецкими коллегами

Как правильно общаться с немецкими коллегами? Работа с людьми из другой страны требует базового понимания бизнес-практики и этикета в этой стране. Немецкие бизнесмены так же обеспокоены закрытием сделки и зарабатыванием денег, как вы, хотя они могут судить о некоторых вещах немного по-другому. Понимание принятых норм в немецком бизнес-сообществе может помочь вам убедиться, что ваше взаимодействие с немецкими бизнес-профессионалами и клиентами успешно.

Формальность

Немцы ведут бизнес очень формально. Несмотря на то, что первые несколько минут при встрече отводятся для светской беседы, немцы хотят быстрее приступить к деловым вопросам. Имена очень важны. Не обращайтесь ни к кому по имени, если он не просит вас называть его так. Если вы установили отношения с коллегой или клиентом вне офиса и можете называть его по имени, убедитесь, что вы обращаетесь к нему, начиная с «Herr» и его фамилией, пока вы находитесь на заседании. При обращении к женщине произносите «Фрау» и ее фамилию. Если компания является более неформальной, сотрудникам может быть комфортно, используя имена, но лучше подождите, прежде чем использовать «Генрих», а не «г-н Бадер».

Консервативность

Сотрудники многих российских компаний носят обыкновенную одежду, но вы, вероятно, не увидите немецкого сотрудника в джинсах. Проявляйте уважение к вашим немецким коллегам, одеваясь целесообразно. Консервативные деловые костюмы являются хорошим выбором для мужчины и женщины. Когда вы выбираете одежду, имейте в виду, что вы должны гармонировать со всеми, а не выделяться. Избегайте всего, что привлекает к себе внимание: броский макияж, яркий галстук, большое количество украшений.

Встречи

Немцы всегда берут на себя инициативу, когда принимают у себя гостей по бизнесу. Вам необходимо подождать, пока ваш немецкий коллега представится. Пожмите руку каждого человека, с которым вы увидитесь на встрече, и подождите приглашения, прежде чем сесть. Обеспечьте всех данными, в том числе отчетами на немецком и английском языках, в которых описано ваше предложение или проект, но избегайте драматических или преувеличенных заявлений, когда вы обсуждаете сведения. Оставайтесь приверженным к обсуждаемой теме во время встречи и ограничьтесь комментариями на вопросы. Немецкие сотрудники будут гораздо более строги, начиная и заканчивая встречу.

Время и место

Питание, как правило, более спокойный момент, когда вы сможете узнать ваших немецких коллег лучше. Немецкие сотрудники, возможно, захотят обсудить дела, но они также расположены узнать больше о вас. Разговор может включать в себя темы о вашем городе, семье, хобби, любимых видах спорта. Держите беседу в положительном настроении и остерегайтесь спорных или политических тем. Все начинают обедать, когда, хозяин мероприятия говорит «Гутен аппетит», что означает «приятного аппетита». Если немецкий коллега не сказал эту фразу, ждите, пока другие начнут есть. В Германии считается неприличным начинать прием пищи прежде, чем хозяева начнут употреблять свои блюда.

1 комментарий

«В Германии считается неприличным начинать прием пищи прежде, чем хозяева начнут употреблять свои блюда» — в моем случае все было как раз наоборот: немецкие гости, не дождавшись моего приглашения, сразу направились на кухню, нашли кастрюлю с долмой, наполнили свои тарелки и преспокойно начали ужин — без меня, я даже не успела и слово вымолвить, стояла обескураженная посередине комнаты и на них смотрела. Все они люди с высшим образованием, но вели себя как голодные бомжи. А в целом немцы и культура еды — понятия несовместимые, я это неоднократно подмечала во время различных встреч с различными немцами, в основном образованными мужчинами и женщинами среднего возраста.

Особенности делового телефонного разговора на немецком языке

Немцы умеют вести деловые телефонные разговоры максимально кратко, но при этом содержательно. Они не тратят лишнего времени на то, чтобы вступить в разговор. Сама беседа носит сугубо конкретный характер, сообщается только самое важное.

Успешно вести телефонные переговоры с сотрудниками немецких компаний помогут следующие советы, которые сформулировали в интервью Deutsche Welle М. Хазенкамп (Michael Hasenkamp), автор книги «Искусство профессионального общения по телефону» (Die Kunst professionell zu telefonieren) и эксперт в сфере межличностного общения из Мюнхена У. Фройнд (Uwe Freund).

Совет № 1. Подготовьтесь к разговору. В немецкой деловой среде принято общаться по телефону с максимальной эффективностью и отдачей. Поэтому к разговору обязательно следует подготовиться заранее. Важно наметить конкретные цели, которых вы хотите достичь во время беседы. При этом лучше всего определить для себя план-минимум и план- максимум. Следует заранее сформулировать основные тезисы и записать их на листе бумаги.

Читайте так же:  Деловой этикет подчиненных

Совет № 2. Обязательно представьтесь. Очень важно правильно начать телефонный разговор. «Сняв трубку, первым делом нужно представиться, назвав свое имя и фамилию. В Германии, как и других европейских странах, такое начало телефонного разговора уже давно стало стандартом», — говорит М. Хазенкамп. Если же вы подходите к телефону на работе, то после своего имени необходимо четко сказать название фирмы и, конечно, поприветствовать собеседника.

Совет № 3. Осторожнее со small talk. Если в роли звонящего выступаете вы сами, то после приветствия не стоит тратить слишком много времени на разговоры о погоде, а сразу изложить цель звонка. «В отличие от других стран, в Германии вступительная фаза телефонного разговора очень короткая. А если вы звоните в незнакомую фирму, например, чтобы спросить о свободных вакансиях, то small talk вообще абсолютно неуместен», — предупреждает У. Фройнд.

Видео (кликните для воспроизведения).

Однако если с собеседником вы общаетесь уже не впервые, то короткий разговор «о том, о сем» поможет добиться расположения на другом конце провода и создать приятную атмосферу общения. «В Германии тоже любят перекинуться нарой приветливых фраз. Можно просто спросить, как дела или “как там у вас с погодой”», — говорит М. Хазенкамп. Однако при этом нужно обязательно следить за реакцией собеседника. Если он поддержал разговор, то можно и немного поболтать. А если его ответы односложны, то лучше сразу перейти к делу.

Совет № 4. Четко формулируйте мысли. Во время телефонного разговора важно выбирать правильные формулировки. Например, задавать вопросы так, чтобы собеседник не мог ответить на них односложно — «да» или «нет», а был вынужден дать более подробную информацию. «Например, такой вопрос: “Есть ли в вашей фирме вакансии для выпускников, владеющих русским языком?” лучше переформулировать так: “Какие вакансии есть в вашей фирме для русскоязычных выпускников?”», — советует У. Фройнд.

Совет № 5. Избегайте сослагательного наклонения. У. Фройнд советует с осторожностью употреблять сослагательное наклонение. «‘‘Я бы вас попросил”, “я бы мог себе представить”, “не могли бы вы это сделать” — такие формулировки на юге Германии употребляются нередко. А в центральной части страны и на севере подобные фразы свидетельствуют о неуверенности и излишней осторожности. По моему опыту, такую ошибку особенно часто допускают иностранцы», — говорит он.

Совет № 6. Не стесняйтесь акцента. Публицист М. Хазенкамп считает, что иностранцам, владеющим немецким языком, ни в коем случае не стоит стесняться своего акцента. «По моим наблюдениям, русскоязычные люди зачастую не особенно гордятся звучанием своего языка и считают свой акцент серьезным недостатком. Подобную установку следует пересмотреть. Современный мир невозможно представить без межкультурного общения, а разнообразное звучание языков его только обогащает. Это же гораздо интереснее, чем если бы мы все разговаривали на одном диалекте», — уверен эксперт.

Совет № 7. В конце разговора подведите итог. Важно и правильно завершить телефонный разговор. М. Хазенкамп рекомендует в конце несколькими фразами подвести итог беседы. «Это типично немецкая особенность. В конце разговора принято еще раз сформулировать, о чем мы договорились. Это делается для того, чтобы избежать недопонимания», — подчеркивает он.

Совет № 8. Не забудьте поблагодарить собеседника за разговор.

[3]

А после этого вам останется только поблагодарить собеседника за приятный и успешный разговор и пожелать ему хорошо провести остаток дня, выходные или наступающие праздники [1] .

Устойчивые фразы для ведения телефонного разговора на немецком языке

  • 1. Приветствие
  • Hallo (Алло)!
  • Guten Morgen/Tag/Abend (Доброе утро/добрый день/вечер)!
  • Hier Anna (Это Анна).
  • 2. Начало разговора
  • Ich mochte bitte Herm / Frau. sprechen (Я хотел бы поговорить с господином / госпожой. ).
  • Капп ich bitte . sprechen (Могу я поговорить с. )?
  • Wurden Sie mich bitte mit Herm/Frau. verbindcn (Вы нс могли бы соединить меня с господином / госпожой. )?
  • Spreche ich mit Herrn/Fra. (Я разговариваю с господином/госпожой. )?
  • 2.1. Если Вы ошиблись номером
  • Entschuldigung, ich habe falsch gewahlt (Извините, я ошибся номером).
  • Entschuldigung, ich habe mich verwahlt (Извините, я ошибся номером).
  • 2.2. Если абонента нет на месте
  • Entschuldigen Sie, ich rufe in. Minuten wiecler (Извините, я перезвоню через . минут).
  • Konnte er (sie) mich bitte zuriickrufen (He мог бы он (она) перезвонить мне)?
  • Капп ich eine Nachricht hinterlassen (Могу ли я оставить сообщение)?
  • 3. Основная часть
  • Es handelt sich ит. (Речь идет о. ).
  • Ich rufe an wegen. (Я звоню. ).

А. Выражение благодарности и прощание

  • Vielen Dank fur Ihren Anruf (Спасибо за Ваш звонок)!
  • Danke fur die Inmformation (Спасибо за информацию)!
  • Auf Wiederhoren (До свидания)!

Вопросы для самопроверки

  • 1. Опишите общие особенности структуры и стиля делового письма.
  • 2. Охарактеризуйте деловое письмо в испаноязычном обществе.
  • 3. Охарактеризуйте деловое письмо в немецкоязычном обществе.
  • 4. В чем общая специфика делового общения но телефону?
  • 5. Кратко опишите специфику делового общения в каждой культурной группе.

Литература

  • 1. Корпоративная культура делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе / авт.-сост. И. Н. Кузнецов. — М.: ACT; Минск : Харвест, 2005.
  • 2. Павлова, Н. Г. Деловая риторика / Н. Г. Павлова, Н. А. Введенская. — М. : КноРус, 2012.
  • 3. Романова,Ю.А. Испанский язык. Переговоры по телефону / Ю. А. Романова. — М.: Живой язык, 2011.
  • 4. Рябова, У. В. Испанский для бизнеса. Переговоры по телефону / У. В. Рябова. — М.: Живой язык, 2012.
  • 5. Фирсова, II. М. Испанский речевой этикет : учеб, пособие /II. М. Фирсова. — М.: КомКнига, 2006.

Деловой немецкий язык

Деловой немецкий язык – это очень обширная тема. В рамках данной статьи вы найдете общие шаблонные фразы для ведения деловой беседы, обсуждения условий договора и небольшой перечень слов для описания/ презентации фирмы.

Деловой немецкий язык: общие фразы во время встречи

[1]

Mein Vorschlag wäre, dass… – Моё предложение заключается в том, что…

Читайте так же:  Если на работе конфликт с коллегой заговор

Als Erstes möchte ich… – В первую очередь я хотел бы…

Ein weiterer Aspekt ist… – Следующий аспект – это…

Unser Ziel ist folgendes:… – Нашей целью является следующее: …

Meiner Ansicht nach… – На мой взгляд…

Das wichtigste ist für meinen Auftraggeber, dass … – Самое главное для моего заказчика, что…

Zu diesem Thema möchte ich Folgendes anmerken: … – В этой теме я хочу отметить следующее: …

Entschuldigung, ich hätte dazu eine Frage: … – Извините, у меня по этому поводу есть вопрос: …

Wenn ich Sie richtig verstanden habe, vertreten Sie die Meinung, dass… – Если я вас правильно понял, вы придерживаетесь мнения, что…

Lassen Sie es mich noch einmal anders formulieren? – Позволите вы мне это еще раз сформулировать по другому?

Was halten Sie von diesem Angebot: … – Что вы думаете об этом предложении: …

Was halten Sie von folgendem Vorschlag: … – Что вы думаете о следующем предложении: …

Ich freue mich, dass wir uns auf … einigen konnten. – Я рад, что мы смогли договориться об…

Besonders hervorheben möchte ich… – Особенно я хотел(а) бы подчеркнуть…

Dies möchte ich anhand der folgenden Tabelle erläutert. – Это я хотел(а) бы пояснить с помощью следующей таблицы…

Ich möchte noch einmal kurz die wichtigsten Aspekte zusammenfassen:… – Я хотел(а) бы еще раз коротко обобщить важнейшие аспекты: …

Dieses Argument hat mich überzeugt. – Этот аргумент убедил меня.

In diesem Punkt haben Sie völlig recht, aber man könnte das Ganze auch noch von einer anderen Seite betrachten:… – В этом пункте вы абсолютно правы, но это всё также можно рассмотреть и с другой стороны: …

Деловой немецкий язык: о фирмах и компаниях

Возможно вам необходимо презентовать фирму, или вы слушаете рассказ о какой-либо из компаний. Вам могут пригодится следующие слова и фразы:

Wir sind eine Firma. – Мы являемся фирмой.

Wir sind ein internationaler Konzern. – Мы являемся международным концерном.

Es ist ein großes Unternehmen. – Это – крупное предприятие (компания).

И еще несколько понятий:

ein Betrieb – предприятие, производство

ein Familienunternehmen – семейный бизнес

eine Unternehmensgruppe – группа компаний

eine Tochterfirma von… – дочерняя фирма

eine Organisation – организация

eine Niederlassung von… – филиал…

Про фирму/компанию:

Die Firma produziert… – Фирма производит…

Das Unternehmen handelt mit… – Предприятие торгует…

Die Firma verkauft… – Фирма продает…

Das Konzern auf den Bereich … spezialisiert. – Концерн специализируется в области…

Die Firma transportiert… – Фирма транспортирует…

Die Firma beratet… – Фирма консультирует…

Die Organisation forscht im Bereich… – Организация проводит исследования в области…

Das Unternehmen wurde … von … gegründet. – Компания была … основана …

Die Firma hat Erfahrung auf den Gebieten … – Фирма имеет опыт в области.

Das Unternehmen beschäftigt 5000 Mitarbeiter. – В компании работает 5000 сотрудников.

Die Firma hat ihr Stammhaus in München. – Фирма имеет штаб-квартиру в Мюнхене.

Деловой немецкий язык: обсуждение условий договора

Auf der Tagesordnung stehen drei Fragen: erstens Vertragsabschluss, zweitens weitere Vertiefung unserer Zusammenarbeit und drittens Workshop. – На повестке дня стоят три вопроса: во-первых, подписание договора, во-вторых, дальнейшее углубление нашего сотрудничества и в-третьих, творческий семинар.

Wie wollen wir diesen Vertragspunkt endgültig formulieren? Lesen Sie diese Variante vor. – Как нам окончательно сформировать этот пункт договора? Зачитайте свой вариант!

Heute müssen wir die Frage der Qualität (der Verpackung, der Lieferfristen, der Rechte und Pflichten der Vertragspartner) abstimmen. – Сегодня нам надо договориться по вопросу качества (упаковки, сроков поставок, правда и обязательств партнеров).

Zu welchen Bedingungen wollen wir unseren Vertrag abschließen? – На каких условиях мы будем подписывать наш договор?

Wir möchten die Preisbasis der Ware klären, ihre Beziehung und Menge. – Нам хотелось бы уточнить базисную цену товара, его наименование и количество.

Wie hoch ist der Gesamtpreis der Lieferung? – Какова общая стоимость поставок?

Jetzt wollen wir einige Ergänzungen zum Vertrag vornehmen.- Сейчас давайте внесем дополнения в договор.

Wir möchten noch einen Gegenvorschlag beantragen und aus dem Vertrag den Posten über den Zwischenverkauf streichen. – Мы хотели бы внести еще одно встречное предложение и вычеркнуть из договора статью о перепродаже.

Die Kontrolle der Vertragseinhaltung wird vierteljährlich durchgeführt. – Контроль за выполнением договора будет осуществляться ежеквартально.

Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns deutsche Firmen nennen, die sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. – Мы были бы вам очень благодарны, если бы вы назвали нам немецкие фирмы, которые возможно заинтересуются нашими изделиями.

Senden Sie uns so bald wie möglich ein Angebot mit Mustern Ihrer Stoffe und ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer- und Zahlungsbedinungen. – Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты.

Sollten Ihre Erzeugnisse in Hinblick auf Preis und Qualität konkurrenzfähig sein, wären wir an einer dauerhaften Geschäftsverbindung interessiert. – Если ваши изделия по цене и качеству окажутся конкурентоспособными, мы были бы заинтересованы в долговременных деловых связях.

Wir würden uns freuen, wenn wir einen Auftrag von Ihnen erhielten und dies der Beginn einer für beide Seiten vorteilhaften Geschäftsbeziehung wäre. – Мы были бы рады, если бы получили от Вас заказ, и это стало бы началом деловых связей, взаимовыгодных для обеих сторон.

Читайте так же:  Деловые коммуникации деловое общение

Wir versprechen Ihnen prompte und sorgfältige Ausführung Ihres Auftrages. – Мы обещаем Вам быстрое и точное выполнение вашего заказа.

Mit der Qualität der Ware sind wir zufrieden, nur der Preis scheint uns etwas hoch zu sein. – Качеством товара мы довольны, только нам кажется, что цена несколько завышена.

Uns interessieren neben dem Ruf und dem Ansehen des Inhabers die Größe, der Umsatz und die Zahlungsweise der Firma. – Нас наряду с репутацией и авторитетом владельца интересуют величина, оборот и способ платежа фирмы.

Wie schätzen Sie die Vermögenslage und Zuverlässigkeit dieser Firma ein? – Как вы оцениваете имущественное положение и надежность фирмы?

Derzeit werden 35 Personen beschäftigt. Der Umsatz beläuft sich auf Ca. 5 Mio. Euro pro Jahr. – В настоящее время на фирме занято 35 человек. Оборот составляет около 5 млн. евро в год.

Wir haben beschlossen, die Firma künftig nur noch gegen Vorauszahlung oder Nachnahme zu beliefern. – Мы решили в будущем осуществлять поставки только после предоплаты или наложенным платежом.

Die Lieverungsverzug bringt uns in große Verlegenheit. Sollte die Ware später eintreffen, werden wir die Annahme verweigern. – Задержка с поставкой ставит нас в затруднительное положение. Если товар поступит позже, мы откажкмся от его приема.

Ich hoffe, dass Sie alles tun werden, um eine Beeinträchtigung unserer bisher so angenehmen Geschäftsbeziehungen zu vermeiden. – Я надеюсь, что вы сделаете все, чтобы избежать ухудшения наших деловых связей, которые до сих пор были приятными.

Тему “деловой немецкий язык” отлично дополнит статья о профессиях, так как помимо перечня профессий в ней приведен ряд полезных фраз – общих, о рабочем времени, об увольнении.

«Немецкий язык делового общения»

Изместьева Татьяна Владимировна,
Томская область, г. Северск,
учитель немецкого языка
МБОУ «СОШ № 90»

«Немецкий язык делового общения»

1.Цели и задачи курса.

1.1. Цель курса – развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке; развитие, и углубление интересов школьников в выбранной ими области знаний, как средство получения профессионально значимой информации.

1.2. Задачи курса:

  • развиватьиноязычную коммуникативную компетенцию школьников в единстве ее составляющих: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно — познавательной компетенций;
  • совершенствовать языковые знания и умения на основе обогащения словарного запаса и потенциального словаря;
  • систематизировать усвоенные правила грамматики немецкого языка;
  • расширитьстрановедческие знания о стране изучаемого языка;
  • научитьчитать (понимать на слух) и передавать основное содержание тематических текстов;

2.Требования к уровню содержания дисциплины.

2.1. Знать/понимать:

  • иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения ;
  • основные бытовые темы;
  • правила оперирования языковыми средствами.

2.2. Уметь:

  • осуществлятьчтение, говорение, аудирование и письмо — те четыре вида речевой деятельности, с помощью которых реализуется устное и письменное общение.

2.3. Обладать базовыми компетенциями, т.е. умением активизировать, развивать и совершенствовать языковые компетенции;

  • развивать информационные умения;
  • совершенствовать компенсаторные навыки и умения;
  • расширять социокультурные знания и умения;
  • совершенствовать лексическую сторону речи за счет овладения лексическими средствами, обслуживающими новые темы, проблемы, ситуации общения;
  • развивать орфографические, слухо-произносительные навыки и умения.

На старшей ступени особенно важно не только совершенствовать общие учебные умения, но и побуждать учащихся к осознанию и развитию специальных учебных умений.

На первый план выступает самостоятельное использование немецкого языка, как средства получения новой информации, что позволяет включить учащихся в общение на немецком языке на протяжении всего профильного курса, которое приведет к практическому овладению немецким языком.

2.4. Обладать ключевыми компетенциями:

  • умение при помощи современных технологий (аудиозаписей, начитанных носителей языка и служащих эталоном правильного произношения, грамматическими комментариями) в простой и доступной форме излагающих основы немецкой грамматики, а так же ключами к упражнениям, самостоятельно искать, отбирать, анализировать и сохранять информацию по заданной теме.
  • умение использовать переспрос, просьбу;
  • умение применять словарные замены в устно-речевом общении;
  • умениепользоваться языковой догадкой;
  • умениеигнорировать лексические и грамматические трудности;
  • умение активизировать грамматическую сторону немецкого языка в устной речи.
  • умение и навыкипланирования учебной деятельности: самостоятельно и мотивировано организовывать свою познавательную деятельность (ставить цель, определять задачи для её достижения, выбирать оптимальные пути решения этих задач;
  • умение и навыкиорганизации учебной деятельности (организация режима работы, порядка и способов умственной деятельности);
  • умение и навыкимыслительной деятельности (выделение главного, анализ и синтез, индукция и дедукция, классификация, обобщение, построение ответа, речи).
Видео (кликните для воспроизведения).

2.5. Обладать специальными компетенциями:

  • развивать языковую компетенцию;
  • сознательно систематизировать языковые знания;
  • совершенствоватьграмматическую сторону немецкого языка за счет систематизации знаний об основных явлениях морфологии и синтаксиса;
  • применятьязыковые явления в диалогической, монологической речи в различных сферах коммуникации

Источники


  1. Кризис есть кризис: Лидеры российской и мировой экономики о путях выхода из кризиса. — М.: Эксмо, 2011. — 272 c.

  2. Немов, Р. С. Общая психология. Том 2. Познавательные процессы и психические состояния / Р.С. Немов. — Москва: Высшая школа, 2014. — 892 c.

  3. Рубин, Гретхен Проект Счастье. Мечты. План. Новая жизнь / Гретхен Рубин. — М.: Эксмо, 2013. — 512 c.
  4. Старшенбаум, Г. В. Как стать семейным психологом / Г.В. Старшенбаум. — М.: Психотерапия, 2013. — 480 c.
Немецкий язык делового общения
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here