Языковые нормы делового общения

Предлагаем ознакомится со статьей на тему: "Языковые нормы делового общения" с комментариями профессионалов. Мы постарались собрать полную и достоверную информацию, переработать и предоставить в удобном для прочтения виде. Любые вопросы вы можете задавать в комментариях.

Языковые нормы делового общения

К какой бы области ни относилось понятие «речевая культура», оно всегда включает три основных аспекта: ортологический, коммуникативный и этический.

Ортология — наука о правильной речи, о языковых нормах и их изменении. В сознании говорящего и пишущего норма выступает как образец, калька, схема, шаблон, по которому строится слово, предложение, высказывание. Нормы формируются под влиянием литературного творчества и речевой практики нации и являются непременным условием единства языка и нормального функционирования языковой системы. Они кодифицируются, т.е. описываются, закрепляются как образец в словарях, справочниках, учебниках.

Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители языка, причем понятие нормативности включает сферу использования языка. Закрепленность вариантов за различными сферами и формами использования языка определяется принципом коммуникативной целесообразности. То, что нормативно для письменной речи (осложнение синтаксической конструкции причастными и деепричастными оборотами), ненормативно для устной речи.

Нередко норма выступает в качестве двойного стандарта — обязательного и допустимого вариантов. Например, в практике устного делового общения разговорная форма договор — договора вытесняет книжный вариант договор — договоры.

Вариативность нормы является причиной ее изменения, причем темпы изменений нормы различны для разных уровней языка. Самыми консервативными считаются грамматические нормы. Грамматический строй русского литературного языка практически не изменился с пушкинских времен. Фонетические нормы, напротив, очень подвижны. Еще недавно вошедшее в русскую речь слово «маркетинг» имеет уже варианты произношения, закрепленные в качестве допустимых: маркетинг и маркетинг.

Правильность речи — это базовое требование культуры речи, ее основа.

Важно ли владеть нормами русского литературного языка человеку, ежедневной практикой которого является деловое общение? На этот вопрос можно ответить только однозначно утвердительно. Потому что человеке низким уровнем речевой культуры, не умеющий ясно излагать свои мысли, допускающий ошибки в своей речи, обречен на коммуникативные неудачи, часто оказывается в неловком положении. Грамотность в широком смысле этого слова — непременное условие успешности в деловом общении.

[3]

Особенно важно для менеджера, руководителя, муниципального служащего представлять себе нормативный аспект языка документов и устной деловой речи.

Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. Можно, не нарушая норм русского литературного языка, произвести на собеседника отталкивающее впечатление. Можно привести большое количество различных, в том числе и деловых текстов, безупречных с точки зрения нормативности, но не слишком вразумительных.

Язык располагает огромным арсеналом средств. Они должны использоваться с учетом сферы, ситуации, задач и жанра речи и быть мобилизованы на достижение коммуникативной цели. Коммуникативный аспект речевой культуры как раз и рассматривает эти вопросы.

То, что в современной лингвистике называется коммуникативным аспектом культуры речи, было известно еще в античности в качестве одной из почитаемых наук — риторики. Вначале риторика была наукой об ораторском мастерстве, об «умении увлечь души словами» (Платон). Затем риторику стали понимать как науку о хорошей речи, выделяя такие ее качества, как точность, ясность, выразительность, логичность, чистоту, уместность. Все эти качества связаны между собой. Точность, достигающаяся благодаря правильности словоупотребления и организации речи, обеспечивает такие качества речи, как ясность, доступность. Логичность речи тесно связана с точностью, которая является как бы «предварительным условием» логичности. Это коммуникативное качество речи связано не столько со словоупотреблением, сколько с синтаксической организацией высказывания, которая должна обеспечивать последовательность в усвоении выражаемой мысли, ее непротиворечивость.

Чистота и уместность речи оказываются в свою очередь теснейшим образом связаны между собою. Отбор слов сообразно с целями и условиями общения определяется требованием чистоты и уместности речи, что предполагает знание стилей литературного языка. Так, обилие терминов и штампов, стандартных выражений характерно для письменной деловой речи, но совершенно не характерно для разговорной речи. Все эти коммуникативные качества речи являются характеристиками речи правильной и искусной.

В наши дни современная риторика, или неориторика — это прежде всего наука об эффективной речи, об умении добиваться речевыми средствами поставленной цели. Это предполагает учет психологического и этического аспекта общения.

Этический аспект речевой культуры представлен лингвистической дисциплиной — речевым этикетом. Речевой этикет изучает специальные речевые средства регулирования социальных и межличностных отношений: речевые этикетные формулы, этикетные тексты и правила их использования, а также правила речевого поведения в тех или иных условиях.

Этикетные нормы поведения носят национальный характер. То, что является знаком уважения в европейских странах (при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких), в странах мусульманских может быть воспринято как оскорбление.

Деловое общение очень часто не просто включает этикетное общение, но с необходимостью предусматривает его. Существуют особые этикетные жанры делового общения: выражение соболезнования, благодарности, поздравления. Руководители, менеджеры, служащие должны хорошо знать и адекватно использовать средства речевого этикета, так как от успешного использования этих средств во многом зависит результат делового общения.

«Встречают по одежке, а провожают по уму», — гласит русская народная мудрость. Причем под словом «ум» подразумевается умение общаться, ладить с людьми. Вовремя и к месту сказанные слова назывались в народе «золотыми».

Таким образом, речевая культура — это использование средств и возможностей языка, адекватных содержанию, обстановке и цели высказывания при соблюдении языковых норм.

Высокая речевая культура менеджера, руководителя проявляется в знании требований, предъявляемых к языку документов, и умении выбрать из богатейшего арсенала речевых средств деловой письменной речи необходимые для составления текста, вести деловую беседу, уметь убеждать в своей правоте.

Показателем лингвистической компетентности менеджера можно считать его умение «переводить» информацию с одного типа речи на другой (с языка справочных жанров на язык устной спонтанной речи), свертывать и развертывать ее, т.е. выполнять операции номинации*, вербализации*, тезирования*, перефразирования*, резюмирования

Читайте так же:  Депрессия е

Владение этикетными средствами, тактическими приемами ведения деловых переговоров, совещаний, жанрами публичной монологической речи также входит в число необходимых речевых навыков менеджера.

С человеком высокой речевой культуры говорить легко и приятно. Если это деловой человек, ему удаются различные контакты и переговоры, ему удается убеждать людей в своей правоте и влиять на собеседников, он может сам составить или отредактировать документ, написать благодарность, поздравительное письмо или презентационную речь. И это все важнейшие составляющие профессионального облика делового человека.

«Русский язык и культура речи». под редакцией профессора В. И. Максимова.Деловая беседа. Деловое совещание. Телефонный разговор. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.

Русский язык и культура речи. Официально-деловой стиль.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

-Я и сам был не слишком прав.. и т.д. Официально-деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком сниженности: Да ладно!Поэтому для достижения взаимопонимания необходимо понимание языка жестов и мимики – «немого языка» общения.

Русский язык и культура речи. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. § 2. Деловая беседа.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Оценка результатов деловой коммуникации.Оценка результатов делового общения в этом случае может носить характер индивидуального исследования или тестирования заинтересованных лиц.

Русский язык и культура речи. Требования к речевой коммуникации в деловой среде. Принципы жизнедеятельности любой организации предопределяют особенности служебно-делового общения и во многом объясняют характер требований к речевой коммуникации в.

Язык и стиль служебных документов. Стиль — это особенность языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.Поэтому языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения.

Русский язык и культура речи. Особенности телефонной коммуникации.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Анализ типичных ситуаций деловой коммуникации.Этот перечень можно использовать для анализа любой ситуации делового общения, дополнив следующими вопросами

Языковые нормы делового общения

Если в письменной деловой речи строгий лексический выбор обеспе­чивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет.

Во-первых, потому что термины, специфические книжные оборо­ты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в уст­ной речи встречаются редко. В деловой устной речи возникает система дублирования книжной лексики и терминологии, используемых в до­кументах.

перегнать, перевести деньги

Очень часто в устной деловой речи используются усеченные вари­анты экономических и юридических терминов.

оптовая торговля (партия)

Во-вторых, потому что в устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной (профессионально-жаргонной) лекси­ки, часто имеющей терминологические соответствия:

тяжелая фирма, лежачая фирма

черный нал, черняк

подсесть, подсесть с товаром

капуста, бумага, деревянные, бабки, бобы, лаве

баксы, грины, зелень, ролики

распродается без посредников

В-третьих, потому что основу устной деловой речи составляет ней­тральная межстилевая лексика, значительная часть которой представ­лена словами с указательным значением (там, здесь, вон, вот, туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять, продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать).

В-четвертых, потому что в устную деловую речь проникают раз­говорные выражения, о которых уже шла речь, и эмоционально окра­шенная лексика: бешеные цены, аховые цены, пиковая ситуация, ахо­вая ситуация, море дел, море товаров, смешные деньги, пустяковое дело и т.п.

В-пятых, потому что следствием спонтанности является активное использование в устной речи незнаменательной лексики*:

частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, только;

вводных и вводно-модальных слов*: должно быть, может быть, может, по всей вероятности, несомненно, наверно, значит;

неразложимых десемантизированных* выражений: навроде того, по сути дела, если сказать откровенно, на самом деле и т.п.

Все эти пласты лексики составляют сублексикон устной деловой речи, но должны использоваться в связи с особенностями ситуации.

Ситуация делового общения может быть строго официальной (протокольные виды делового общения), официальной (непротоко­лируемое деловое общение контрагентов в рабочей обстановке) и неофициальное общение (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке).

Первый и второй тип официального общения предполагает повы­шенную строгость в выборе лексики. В официальном общении совер­шенно неуместно употребление жаргонно-профессиональной лексики. Сложность порой заключается в том, что говорящие не отдают себе от­чета в стилистической окраске используемых слов. Для людей с недо­статочно высоким уровнем речевой культуры слова: «наехать», «ки­нуть», «разборка», «беспредел», «бабки» — это нормальная лексика, ли­шенная какой-либо специфики.

Недопустимо в официальной обстановке использовать так называемые слова-диффузы. Таково, например, вошедшее в широкое употребление из молодежного жаргона слово «крутой» — калька с английского сленгизма tough . Что означает это слово? Однозначно истолко­вать его нельзя, потому что в словосочетаниях «крутой парень», «кру­той фильм», «крутые цены», «крутой банк», «крутой джип» и т.д. оно будет иметь различные значения. Такие слова еще называют словами-губками за то, что они впитывают значения ситуации, практически не имея собственного. Например: Вот эта музыка / тянется / с подписа­нием договоров / уже два месяца. Слово «музыка» в данном контексте имеет значение «волокита». Оно впитывает ситуативное значение, по­скольку в значительной степени утрачивает собственное.

Почему использование таких слов нежелательно в официальном общении? Прежде всего потому, что сферой активного использования слов-диффузов является разговорно-бытовая речь. Они уместны при общении с близкими людьми в домашней обстановке, но не отвечают коммуникативным запросам официального делового общения.

Совершенно недопустимо в условиях делового общения употреб­ление бранной лексики и просторечной лексики: вляпаться, надуть, угробить, достать (надоесть), брякнуть и т.п. Такая лексика не про­сто определяет деструктивный тон беседы, она лишает коммуникантов возможности реализовать свои цели в ходе переговоров, поскольку не­гативно характеризует тех, кто использует ее.

Читайте так же:  Как понять что у человека депрессия

Культурный человек чутко реагирует на обстановку общения, учи­тывая допустимость или недопустимость использования речевых средств. Их отбор определяет не только сфера, но и обстановка обще­ния, наличие наблюдателей, степень знакомства говорящих и т.д. Ис­пользование различных пластов литературной лексики в деловом об­щении должно быть оправдано. Общим принципом лексического от­бора является соответствие задачам, целям и обстановке делового об­щения.

«Русский язык и культура речи». под редакцией профессора В. И. Максимова.Деловая беседа. Деловое совещание. Телефонный разговор. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.

Русский язык и культура речи. Официально-деловой стиль.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

-Я и сам был не слишком прав.. и т.д. Официально-деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком сниженности: Да ладно!Поэтому для достижения взаимопонимания необходимо понимание языка жестов и мимики – «немого языка» общения.

Русский язык и культура речи. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. § 2. Деловая беседа.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Оценка результатов деловой коммуникации.Оценка результатов делового общения в этом случае может носить характер индивидуального исследования или тестирования заинтересованных лиц.

Русский язык и культура речи. Требования к речевой коммуникации в деловой среде. Принципы жизнедеятельности любой организации предопределяют особенности служебно-делового общения и во многом объясняют характер требований к речевой коммуникации в.

Язык и стиль служебных документов. Стиль — это особенность языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.Поэтому языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения.

Русский язык и культура речи. Особенности телефонной коммуникации.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Анализ типичных ситуаций деловой коммуникации.Этот перечень можно использовать для анализа любой ситуации делового общения, дополнив следующими вопросами

13. Нормы делового письма

К языковым средствам и стилю изложения информации в документепредъявляются требования:

– соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения,

– однозначность используемых слов и терминов;

– нейтральный тон изложения.

1) Точность словоупотребления. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи.

а) В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы(представить(предъявить, показать: представить отчет) –предоставить(дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо: предоставить справку).

б) Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимовтакже может приводить к смысловым нарушениям в текстах документов (построить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку – НЕ возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом).

в) Нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов(напр.,пересадка вместотрансплантация;карданвместокарданное устройствои др.). Термины, употребляемые в деловой документации, должны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:

– дать официальное определение термина (факторинг– продажа права на взыскание долгов),

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

– расширить содержание термина словами нейтральной лексики (. невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами);

– убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

г) Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов (паблиситивместореклама; известность, популярность;эксклюзивныйвместоисключительный;апеллироватьвместообращаться).

д) В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления – архаизмы и историзмы(не при сем направляем, а направляем; не сего года, а текущего года; не настоящим сообщаем, а сообщаем).

е) Ограниченная сочетаемостьбольшинства слов (приказ – издается; контроль – возлагается; цена – устанавливается; задолженность – погашается; доводы – веские; цены – низкие, высокие; скидки – значительные, незначительные).

ж) Употребление языковых формул. Их наличие объясняется регламентированостью служебных отношений, повторяемостью ситуаций и тематической ограниченностью деловой речи.

Задача составителя текста сегодня упрощена благодаря возможности выбора готовой формулы в соответствии с речевым замыслом: сообщить, высказать просьбу, развить свою точку зрения (Сообщаем, что…, Просим Вас рассмотреть вопрос о…, Считаем целесообразным…). Языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, напр., в гарантийном письме:Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…; в письме-претензии: … в противном случае дело будет передано в арбитражный суд. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

2) Употребление числительных. Однозначные числа воспроизводятся словом, а в случае, если есть указание меры – цифрой (не более пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записываются цифрами, за исключением тех случаев, когда числительное стоит в начале предложения (Сто наименований компакт-дисков, но комиссия забраковала 15 объектов). Порядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 7-го разряда). В финансовых документах наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка.

3) Унификация сокращений. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д.Правила сокращения:

Читайте так же:  Деловое общение в сфере туризма

1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа.

2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.

3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.

4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), г (село), р. (река), п. (пункт)и др.

4) Особенности грамматики официально-деловой письменной речи обусловлены требованием максимальной точности и лаконичности, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, сложившейся в отечественной школе делового письма.

а) Предпочтительным является употребление страдательных конструкцийвместо действительных (не мы выполним, а нами будет выполнено;не Вы предлагаете, аВами предложено). Страдательный залог, как правило, используется при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется, предложение одобрено). Однако для придания тексту большей убедительности, а также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности более предпочтительной является форма действительного залога (Руководитель кооператива не обеспечил технику безопасности).

б) При выборе устойчивого языкового оборота следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в ОДС. При употреблении сравнительной степени предпочтительней сложная форма (менее важный, более сложный– а неважнейший, сложнейший). При выражении превосходной степени наиболее употребительна форма с приставкой (наибольший эффект, наименьший результат, наиболее важный).

в) Употребление предлогов по, в, с, благодаря. Конструкции с предлогомпои без него различаются стилистической окраской: конструкции без предлога – общеупотребительны, с предлогом – характерны для деловой речи (меры по усовершенствованию, опыты по разведению). Вместе с тем не допускается употребление предлогапо вместо предлогао (об), если речь идет о конкретной теме (отчитаться о работе, доклад об итогах работы). Предлогпоне может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлогадля(На заводе немало сделано по улучшению качества продукции. – Правильно:На заводе немало сделано для улучшения качества продукции). Предлогпоне должен употребляться вместо предлогаиз-за, если указывается причина (неправильно:Указание не выполнено по нераспорядительности администрации). Исключением являются выражения:по невниманию, по небрежности, по вине.

Предлог благодаряупотребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае негативных последствий следует употреблять предлогиз-за(Благодаря высокой технической квалификации специалистов поставленная задача была решена. Но:Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок).

Следует обращать внимание на согласование предлогов с существительными (с Р.п. – в отношении, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, касательно, вследствие; с Д.п. –благодаря, в отношении к, применительно к, сообразно, согласно, по).

г) Употребление деепричастных оборотов. Два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (Ошибка:Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха. Правильно:Проработав всего два месяца, он испортил отношения с начальником цеха). 14. Реклама в деловой речи.

Языковые нормы делового общения

Колтунова Мария Викторовна

ЯЗЫК И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. НОРМЫ. РИТОРИКА. ЭТИКЕТ

Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов Высших учебных заведений

Колтунова М.В., 2000

Образцы деловой переписки

Основные черты официально-делового стиля

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ РЕЧИ

ГЛАВА IV. ДЕЛОВАЯ РИТОРИКА. КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ГЛАВА V. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ

«Русский язык и культура речи». под редакцией профессора В. И. Максимова.Деловая беседа. Деловое совещание. Телефонный разговор. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.

Русский язык и культура речи. Официально-деловой стиль.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

-Я и сам был не слишком прав.. и т.д. Официально-деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком сниженности: Да ладно!Поэтому для достижения взаимопонимания необходимо понимание языка жестов и мимики – «немого языка» общения.

Русский язык и культура речи. § 1. Особенности служебно-делового общения в русском языке.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. § 2. Деловая беседа.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Оценка результатов деловой коммуникации.Оценка результатов делового общения в этом случае может носить характер индивидуального исследования или тестирования заинтересованных лиц.

Русский язык и культура речи. Требования к речевой коммуникации в деловой среде. Принципы жизнедеятельности любой организации предопределяют особенности служебно-делового общения и во многом объясняют характер требований к речевой коммуникации в.

Язык и стиль служебных документов. Стиль — это особенность языка, проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.Поэтому языку деловых бумаг присуща стилистическая строгость, объективность изложения.

Русский язык и культура речи. Особенности телефонной коммуникации.Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний. Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики .

Русский язык и культура речи. Анализ типичных ситуаций деловой коммуникации.Этот перечень можно использовать для анализа любой ситуации делового общения, дополнив следующими вопросами

Языковые нормы устного делового общения

Деловая речь отличается от письменной, поскольку деловой разговор — это непосредственное общение, в котором участвуют конкретные собеседники, а значит, есть возможность непосредственно воздействовать на них, используя мимику, жесты, интонацию и т.д.

Специфика языка деловой устной речи проявляется в наличии специальной лексики, оборотов профессионального характера и речевых формул, связанных с особенностями деятельности фирм и предприятий. Это профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и др. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы не имеют строго научного характера. Преимущество их перед общеупотребительными эквивалентами заключается в том, что они служат для разграничения близких понятий, которые для неспециалиста имеют одно и то же название. Благодаря этому специальная лексика для представителей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли.

Читайте так же:  Межнациональные конфликты на работе

Наличие устойчивых конструкций, речевых штампов позволяет конкретно, лаконично и понятно выразить мысль, исключив ее различное толкование. Это существенно облегчает ведение делового разговора. Использование штампов в деловой речи правомерно, но ими нельзя злоупотреблять.

Деловой разговор — это устный речевой контакт между людьми. К деловому разговору предъявляются определенные требования: правильность, краткость, точность и ясность, доступность, выразительность.

Хотя нормы деловой устной речи не так строги, как у ее письменной формы, говорящие обязаны стремиться к правильности своего языка. Уверенность в том, что речь с точки зрения лексико-стилистических норм правильна, позволит избавиться от чувства неуверенности, значит, позволит сосредоточиться не на словах, а наделе.

Правильность подразумевает исключение тавтологий, например: «отступил назад» — если отступил, то и так ясно, что не вперед, или «свободная вакансия» — вакансия и значит свободное место, или «побежал бегом», «вернулся обратно», «десять человек покупателей», «остановите на остановке», «подниматься вверх», «посмотреть глазами», «есть еду», «железнодорожный билет на поезд» и т.д.

Деловое общение имеет свою лексико-грамматическую и стилистическую специфику. Ее деловой и конкретный характер препятствует проникновению грамматико-стилистических средств художественной литературы, хотя влияние разговорно-бытового и официально-делового стилей проявляется. Эти особенности и определяют организацию делового разговора.

[2]

Речевой этикет подразумевает различия в социальных ролях (стиль, тон, характер и результат взаимодействия). Богатство русского языка позволяет использовать в различных ситуациях разные слова, имеющие одинаковое значение. Например, приятелю или подруге вполне можно предложить: «Пойдем, пожуем чего-нибудь, я угощаю», а партнеру по бизнесу следует сказать иначе: «Приглашаю вас на ланч в ресторан “Гранд Мишель”, там неплохая кухня».

Приведем простой пример (два обращения, одинаковых по содержанию и разных по форме):

  • — Посмотрите, пожалуйста. Этот сыр — костромской, а этот — пошехонский. Вы видите разницу?
  • — Слушай сюда! Этот — костромской, а этот — пошехонский. Усекаешь нюанс?

В первом случае общепонятное и вежливое обращение построено на нейтральной по стилю лексике. Второе обращение содержит жаргонные выражения «слушай сюда», «усекаешь» наряду с литературным словом «нюанс». Конечно, приемлемо только первое выражение.

Краткость — важное требование к любой форме деловой речи. Не следует злоупотреблять временем и терпением собеседника. Каждое слово и выражение должно служить цели, которую можно сформулировать следующим образом: по возможности точнее и короче изложить суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи.

Например, вы рассказываете партнеру о выгоде сделки: «В нашем магазине продается именно тот вид утепленного линолеума ярких цветов, которым вы заинтересовались; мне кажется, что он вам подойдет». Фраза построена правильно, но она сложна для восприятия. Лучше сказать: «У нас есть именно то, что вам нужно».

Точность и ясность речи — важнейшие требования к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового человека была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из их точности. Вредит ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами, а также простое незнание смысла слова. Нельзя признать правомерной замену привычных, вошедших в язык терминов новыми, образованными на иностранный манер. Например, при завершении переговоров совсем не обязательно говорить: «Мы пришли к консенсусу». Красивое русское слово «согласие» приятно и привычно.

Доступность деловой речи — один из факторов ее успешности. Поэтому свои мысли нужно выражать как можно проще и доходчивее. Громоздкие речевые конструкции (распространенные сложноподчиненные предложения, вводные) мешают понять смысл сказанного. Традиции русской речи позволяют использовать краткие, четко построенные предложения, наполненные необходимым смыслом. Определения нужны для слов, значения которых собеседники не знают, и для терминов, употребляемых говорящим в особом смысле. Сравнения очень важны в речи. Они позволяют сделать более ясными и убедительными те высказанные мысли, к которым они имеют непосредственное отношение. Одним из эффективных приемов речи является пример. Примеры могут быть краткими, подробными, фактическими, предположительными, шуточными, серьезными. Краткие примеры незаменимы, когда приходится в условиях ограниченного времени пояснять многочисленные подробности. Предположительные примеры не содержат подлинных фактов, но они могут быть полезны, если отвлеченным или общим идеям нужно придать наглядность.

При прочих равных условиях фактический пример производит большее впечатление, чем предположительный. Примеры-факты могут найти применение как доказательства или обоснования.

Выразительность речи достигается с помощью ряда приемов:

О крылатые выражения придают предложению доходчивость, например: «Давайте поговорим спокойно, служенье муз не терпит суеты», «Да ваше предложение — сюжет для небольшого рассказа!» При заключении удачной сделки можно выразить свое удовлетворение словами «Подписано, и с плеч долой», «А ларчик просто открывался», при объяснении нюансов: «Не мудрствуя лукаво», «Ну как не порадеть родному человечку», «С чувством, с толком, с расстановкой», при успешном окончании совместной работы: «Есть еще порох в пороховницах», на рассуждения партнера о научной стороне дела: «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь», при сетованиях о тяжести возложенной власти: «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха», при входе на совещание в конференц-зал: «Ба! Знакомые все лица»;

О широко используется метод одушевления. Например, описывая свою продукцию и расхваливая ее качества, можно сказать: «Наши стиральные машины — такие умницы, они издалека узнают своего хозяина». Западные специалисты разработали такие приемы речи, когда товар воспринимается как нечто живое, при этом отношение к товару меняется: появляется интерес и соответственно повышается спрос;

Читайте так же:  Познавательное деловое общение

О риторические восклицания и вопросы повышают эмоциональность речи, ненавязчиво заставляют партнера внимательнее слушать и глубже вникать в то, что ему рассказывают. Например, в ходе диалога уместны риторические вопросы: «Где же вы были раньше?» или «Как же мы без вас обойдемся?»;

О ирония (переводится с греческого как «притворство») уместна в разговоре о конкурентах, например: «Как же, как же, фирма известная, славится своими микросхемами — самыми большими в мире»;

О служебные и вводные слова, которые можно и даже необходимо использовать для упорядочения речи: «во-первых», «итак», «следовательно» и т.д. Например, подводя итог разговору, можно сказать: «Мы с вами сегодня решили, что стоит встретиться еще раз, чтобы обсудить волнующую вас проблему», или: «Итак, встретимся еще раз». Вторая фраза короче, а передает тот же смысл, что и первая;

О следует использовать фразеологизмы, эмоционально окрашенные слова, например: «У нас замечательные, новейшие компьютеры, они решают сразу несколько проблем в нашем бурном житейском море»;

О сравнения и проведение аналогий полезны при рекламе товаров, например: «Спать на наших матрацах так же сладко, как на пуховых перинах»; «Отечественные матрацы такие же качественные, как импортные, только намного дешевле».

Уметь слушать во время деловой встречи не менее важно, чем уметь говорить. Эффективное слушание предполагает зрительный контакт. Нормы отечественного этикета позволяют и даже рекомендуют общение «глаза в глаза». По взгляду собеседника сразу можно определить, как он настроен во время разговора. Следует учитывать, что вариант разговора «глаза в глаза» приемлем не у всех народов, например у японцев этикет не позволяет подчиненному во время разговора смотреть в глаза начальнику.

Необходимо максимально концентрировать свое внимание на собеседнике, реагировать жестом, взглядом, междометием или репликой на сказанное им. Умелый собеседник всегда найдет возможность дать высказаться говорящему, короткими репликами направляя течение разговора. Поддерживать разговор можно такими фразами: «Как я вас понимаю», «Да, конечно», «Правильно», «По вашему усмотрению», «Другими словами, вы считаете», «Вы, вероятно, расстроены». Партнер поймет, что его понимают, и разговор может принести хорошие результаты.

Прием резюмирования помогает показывать говорящему, что вы его внимательно слушаете: «То, что вы сказали, может означать. », «Ваши основные цели, как я поняла. ». Невнимательность может расцениваться как высокомерие или бестактность и непременно приведет к неудаче в разговоре. Отвечать надо искренне, предварительно взвесив свои слова. Тогда ваш клиент и дальше захочет иметь с вами дело.

К недостаткам, наиболее характерным для деловой речи, относится использование слов-паразитов: «так», «так сказать», «в принципе», «понимаете», «значит», «вот», «ну», «это самое» и др. Такие слова практически бесполезны и вызывают раздражение у слушателей. Слова-паразиты доказывают, что человек не уверен в том, что говорит. Однако многие так привыкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи. Паузы между предложениями, группами слов, выражающими законченную мысль, должны быть, и нет необходимости заполнять их чем-либо.

Многословие обычно проявляется в употреблении лишних слов. Это свидетельствует о стилистической небрежности, указывает на нечеткость, неопределенность представлений говорящего о предмете речи. Слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи. Многословие может проявляться и в том, что участники деловой беседы часто навязчиво объясняют всем известные истины или неоднократно повторяют одни и те же мысли, тем самым преднамеренно затягивая деловой разговор. Говорящий должен не злоупотреблять временем и терпением слушателя, избегать ненужных повторов. Каждое слово и выражение должны служить цели, которую можно сформулировать следующим образом: по возможности точнее и короче изложить слушателям суть дела.

Ошибки в словоупотреблении — наиболее распространенный недостаток деловой речи. Они возникают в результате стилистической небрежности говорящих и невнимательного отношения к слову, плохого знания языка.

Речевая недостаточность обычно возникает, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания, что наносит серьезный вред смысловой стороне речи. Иногда пропуск слов может совершенно исказить мысль. Нельзя приносить смысл высказывания в жертву лаконичности речи.

Чтобы общение было успешным, недостаточно знать специфику деловой речи, ее лексику, грамматику и стилистику. Нужно научиться пользоваться своей речью так, чтобы заинтересовать собеседника, повлиять на него, привлечь его на свою сторону. Знание законов и правил красноречия особенно важно для деловых людей. Пренебрежение ими — одна из существенных причин неудач. Важна для делового разговора техника речи, составными частями которой являются постановка речевого дыхания, дикция и правильное литературное произношение.

[1]

Итак, профессионалы в речевом общении:

О не дают поспешных ответов;

О не вступают в препирательства;

О не приводят легковесные доводы;

О не заявляют о своем решении сразу;

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

О не бросают слов, обидных или раздражающих.

Источники


  1. Коряковцева, О. А. Комплексная поддержка молодой семьи / О.А. Коряковцева, М.И. Рожков. — М.: Владос, 2008. — 208 c.

  2. Сытин, Георгий Освобождение от иллюзий. Мысли, творящие женское счастье. Мысли, творящие красоту и молодость женщины (комплект из 3 книг) / Георгий Сытин , Матвеева Наталья. — М.: ИГ «Весь», 2015. — 992 c.

  3. Егоров, Т. Г. Психология. Учебное пособие для военных учебных заведений / Т.Г. Егоров. — М.: Военное издательство Военного министерства Союза ССР, 2009. — 206 c.
Языковые нормы делового общения
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here